2016.12.28
飛越 奮起
在不確定的年代,人們普遍抱持困惑與憂慮,文學家勉勵大家以「詩」的力量,度過不確定的時刻,重拾安定的心靈。
一首「希望」的詩作,讀來有深刻的體會:希望是披著羽毛的小東西,棲息在靈魂深處,我在最寒冷的土地、最陌生的海洋,聽到她的聲音;但是,即使在最絕望的險境,也不曾、也不曾向我乞求一丁點施捨。
“Hope” is the thing with feathers
Hope is the thing
with feathers
That perches in the
soul
I’ve heard it in
the chilled land
And on the
strangest Sea
Yet- never –in Extremity extremity 極端
It asked a crumb of
me crumb 少許
這是一首小詩,在十九世紀美國詩人艾蜜莉˙狄金遜(Emily Elizabeth Dickinson,1830-1886)所作。談到希望是披著羽毛的小小鳥兒,他雖小小的,弱不禁風,卻總是像最寒冷的、最陌生的遠方高飛,而且這隻小羽毛很拗,志氣很高,從來不貶低自己向人屈服:最重要的這隻小小鳥兒就住在自己心靈深處。
另外,瑪雅˙安吉羅(Maya Angelou,1928-2014),是從小飽受種族歧視的女孩,成長後成為一個詩人,他以不同的角度詮釋「希望」。
流著血,帶著淚,擁抱更多的自尊與勇氣,寫下「但是,我將再起」,文字簡潔,引爆強烈的情感,當她以「我奮起」,連續三響,更是直接撞擊人心,讓人深受鼓舞。
但是,我將再起
你可以用言詞向我掃射,
你可以用眼神向我劈砍,
你可以用仇恨殺了我,
但是,就像空氣,我將再起。
帶著祖先給我的能量
我攜帶著夢想與希望
我奮起
我奮起
我奮起
Still I Rise
You may shoot me
with your words,
You may cut me with
your eyes,
You may kill me
with your hatefulness,
But still, like
air, I’ll rise.
Bringing the gifts
that my ancestors gave, ancestors
祖先
I am the dream and
the hope of the slave,
I rise
I rise
I rise